close

66bc07a2gaca61f1cc03a&690  

英翻中是兩部機器的同時運作:一部機器以「英文眼」閱讀,然後以「英文腦」解讀;一部機器以「中文腦」轉換已經解讀的英文,再以「中文手」寫出適當的中文翻譯。如果只是以「英文眼」閱讀,以「中文腦」解讀再寫,總是非常卡,非常不順,甚至出現天語~有表達但沒有懂。

 

翻譯的三大原則~信雅,說來容易做來難。首先當然要正確。譯者要尊重作者原意,不能會錯意,不能篡改,不能誤解,不能忽略。其次要表達清楚。不能詞不達意,也不能只是直譯卻拗口,必須以相對應的中文語法來表達。然後是文字修飾。英文有英文的美,中文有中文的美,俚語,典故,隱喻,詩句以及作者自己的風格都需顧慮。譯者也有義務維護讀者閱讀時的流暢感,容易理解和賞心悅目,否則,讀者棄書而去,還怪罪作者,將成為譯者心頭難以承擔之錯。

 

唯有自己翻譯一部作品,方才了解原著作者的理念,心意及其情緒,體會作者或幽默或犀利或冷笑話等等所有細膩之處。從收獲來說,翻譯者才是一本原著書籍的最大受惠者。經由逐句深入體會,推敲,譯者最能領悟書中真諦的意義。

 

另外,初當譯者的我,想要呼籲所有愛讀翻譯著作的讀者大人,請一定要肯定大師作品後面的小翻譯手,他們是日以繼夜,默默付出,字字斟酌,以期能將原汁原味真實呈現給讀者的辛勞工作者。我也在這向所有我讀過的翻譯書籍的譯者們說一聲真心感謝!

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    joyinlight 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()